新闻 山东 体育 理财 休闲 娱乐 健康 女性 人才 房产
 
 
青未了 人间 读书 生活广记 精选连载 文学圈
市井 小小说 故事新编 新作 专栏 青未了论坛

白发的芬芳


来源:   
2002-09-10

  这个题目是从俄罗斯一位叫作吉皮乌斯的女诗人那里借来的。在我看来,这是个诗意的感觉,诗意的存在,诗意的表述。
  女诗人叙述着她心目中闪着魅力的老人时,她的文字有着深深的情感色彩。吉皮乌斯是著名的诗人,她活跃于俄罗斯的“黄金时代”和“白银时代”的交界处。她很有福气,与那么多大师级“白发”有着交往,为此,她该受到多少熏陶!在羡慕她的同时,我也为自己而庆幸,因为我也遇到了一位老师。他就是辽宁大学的丁祖馨教授,一位学养丰厚的比较文学家和翻译家。
  记得头一回去拜访他,正为同样风格同样色泽的两栋灰楼而投足不定时,猛古丁瞥见不远处有位老者飘然而立,一头苍然白发被凛冽的寒风卷动得格外醒目,也格外动人。在他的身后是一片斑驳的污秽的积雪,而他的白发则一尘不染。
  翻读老先生出版的一部精美的英汉对照《中国诗歌集》,感受到的不仅是古今诗歌的精美荟萃,而且,更令人敬重的是他那杰出的具有神韵的英文翻译。他的这部书在国外引起很好的反响:“真是一本赏心悦目的好书,像歌曲一样,反映了拥有英语的高度技巧。”“确实是万分优美。”这是英国沃瑞克大学代理副校长苏珊·巴斯涅特教授的评语。(这位英国教授被视为比较文化专家、翻译巨匠。)
  丁教授在1982年去美国丹佛大学作访问教授时,他的头发还没有白。但是,他的渊博的学识和优美的语言魅力使他赢得了那片土地的敬重和挽留。最终他选择了回国。于是,他的头发在自己的家园里被光阴一寸寸染白。
  现在,他正日以继夜地著书立说——《莎士比亚戏剧与中国元杂剧》。这是一部非常有意义的比较文学巨著,七十四岁的老人,调动了五十多年的积累,带着他对中国传统文化的深刻理解,也带着他对西方文学的独特体悟,终日伏案奋笔疾书。其间,他谢绝了许多世俗的应酬和一些赚钱机会(诸如高薪应聘某所学校的校长之类),他拒绝的理由只有一个:太忙了!年底前要将书写完。我相信这部书肯定拥有着世界级的意义,因为世上尚没有这样的书。但是,我不相信这部书能赚到钱。老人的生活相当俭朴清洁,没有装修的居室不见一样现代化家具。陈旧的简易书柜上摆满了英文书籍,其中一部最沉最厚的是《二十世纪大博览》。这是一部二十世纪的大百科全书,360万字,丁教授是此书的主译审。这个角色的条件需要具有东西方同样渊博的知识。
  最美妙的时刻是聆听老先生的英文演讲。他声情并茂地陶醉于莎士比亚的某一段精美台词,拜伦或海涅的某一首诗,他抑扬顿挫,每一道皱褶都充满内涵。这时候,老人完全像个忘情的孩子,他的声音感染人,他那被激情点燃的微红面色感染人,他的一头白发更加感染人。如果灵魂能够有形有色的话,那么他的灵魂应该像白发一样银光闪亮且弥散芬芳。
  □刘元举
 
 
 
报业集团 - 版权声明 - 广告业务 - 联系方式
Copyright (C) 2001-2002 dzwww.com. All Rights Reserved
大众报业集团大众网主办
Email:webmaster@mail.dzdaily.com.cn