2015翻译家公共论坛:全球化时代的中译外

2015-12-21 14:28:56来源:中国网 作者:栗卫斌
分享到:

(记者 栗卫斌)2015翻译家公共论坛“全球化时代的中译外”于本月20日下午在京召开,论坛由美国蒙特雷高级翻译学院教授、中国翻译研究院副院长鲍川运主持。”  现场,张爱玲小说译者、美国查塔姆大学教授金凯筠(Karen Kingsbury)以零件精细的Lego玩具和组件单一的K-nex玩具的差别,形容中西方语言文化的差异化。

论坛现场。中国网记者 董宁/摄

中国网12月21日讯 (记者 栗卫斌)2015翻译家公共论坛“全球化时代的中译外”于本月20日下午在京召开,论坛由美国蒙特雷高级翻译学院教授、中国翻译研究院副院长鲍川运主持。现场嘉宾分别从外国人翻译中国文学和中国人将中国文学翻译为外语两个角度阐释了全球化时代中译外所存在的现状和遵循的法则。

《三言二拍》译者、美国贝茨大学教授杨曙晖表示,将中国古典文学翻译成英语,既要用现代英语的方式以迎合大多数受众的阅读习惯,又不能失去古典的味道,因此可以套用古典文学中的名句句式进行翻译。以“若把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”为例,可以套用莎士比亚十四行诗中“Shall I compare thee to a summer’s day?”句式,译为“Shall I compare the West Lake to Xishi , I just as charming with makeup heavy or light?”

现场,张爱玲小说译者、美国查塔姆大学教授金凯筠(Karen Kingsbury)以零件精细的Lego玩具和组件单一的K-nex玩具的差别,形容中西方语言文化的差异化。她指出汉语结构更加松散,没有英语句式结构规范,翻译上有很大困难。

“中西方文化语境的不同导致很多翻译上的差错。就中国的中医来说,很多中草药名称很难直译成外语的方式,这就要求一些特有的词汇加以说明,”刘震云小说译者、墨西哥翻译专家莉娅娜(Lilijana Arsovska)说道。

论坛上,各位嘉宾和现场观众还以作品《我不是潘金莲》为例,就中文作品翻译成外语时,标题如何更接地气展开讨论。鲍川运认为,翻译时要从读者的角度出发,才能更符合翻译的理论与实际要求。

【更多新闻,请下载"山东24小时"新闻客户端或订阅山东手机报】
【山东手机报订阅:移动/联通/电信用户分别发送短信SD到10658000/106558000678/106597009】

本文相关新闻
分享到:

初审编辑:

责任编辑:system

网友评论