全国站 [切换城市]
众众网全国页 四个俄语翻译小技巧

四个俄语翻译小技巧

来源:网友投稿 时间:2020-03-21

如今全球化的发展已经到达了迅猛的阶段,中国与俄罗斯的联系也更频繁,因而对俄语翻译提出了更高的要求,俄语的翻译是灵活多变的。小编为大家总结了几个俄语翻译的小技巧,一起来学习吧!

  如今全球化的发展已经到达了迅猛的阶段,中国与俄罗斯的联系也更频繁,因而对俄语翻译提出了更高的要求,俄语的翻译是灵活多变的。小编就为大家总结了几个俄语翻译的小技巧。
  一、俄语当中的名词
  在俄语翻译的过程当中一定要注意俄语的大部分名词都是有单数和复数的意义的,在翻译的过程当中也有三种情况的出现:第*种情况,当谈话者谈话的内容仅仅是表当该事物的本省或者是泛指这一类事物的话,那么在这种情况下就不必将数量翻译出来。第二种情况,在翻译的过程当中谈话者明确的表示了该类事物的数量,那么翻译的过程当中就应该把这类情况翻译出来。第三种情况,在一些翻译的过程当中一些数量的变化对这个句子起不到什么影响的效果,那么这种情况翻不翻译数量都无关紧要了。
  二、句子的转换
  有的时候逐字逐句的俄语翻译可能起不到很好的效果,而汉语和俄语两种语言的表达方式和表达的习惯也是不同的。在这种情况下为了更好的对原文进行翻译就必须对俄语当中的句子进行转换,对原文不能出现硬译的现象。
  三、词语进行引申
  在俄语翻译的过程当中要注意的是俄语和汉语的说话习惯不一样,如果是仅仅按照字面的意思翻译下来的话,整句话的翻译也不是很难,但是仔细的读下来就会发现语句不是特别的通顺,所以在翻译的过程当中除了知道一个词语的本意,也要知道词语的引申意。对话语的翻译要灵活,要学会变通。俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:第*种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。
  四、用词需要准确
  在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。